Zarife Morina

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Zarife-Morina.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Zarife Morina (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, ZM=Zarife Morina BG:Kako se sećate rata? Dakle, pre nego što je počeo rat, pre nego što je sve počelo, kako ste bili, kako je bilo pre rata? ZM:Pre rata ... Pre svega, nadajmo se da je Bog uništio tog Srbina, tog idiota. Koji je došao kod nas da nam radi svašta. Celo Kosovo bi trebalo da zna šta smo doživeli nas 30 i više ljudi. Ja se tako izražavam od velikog bola? Prvo je...

Vetim Krasniqi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Vetim-Krasniqi.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Veton Krasniqi (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, VK=Veton Krasniqi BG: Kaži mi kakva je bila situacija pre rata, kakvu je pamtite? VK: Tada sam imao 17 godina i bio sam u Gimnaziji. Škole su bile u kućama. Dve godine sam pohaćao gimnaziju u kućama. Imali smo nevolje, kad smo išli u školu imali smo vojnike na ulicama, policija nas je maltretirala, neke su mučili, ali često smo morali i u školu tako, torbe nismo smeli da nosimo, po neku...

Sanije Nexhepi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sanije-Nexhipi.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Sanije Nexhipi (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, SN= Sanije Nexhipi BG: Kako se sećate perioda pre rata? Pre početka rata, pre nego što ste otišli? SN: Pre rata, nedelju dana pre nego što me NATO počeo sa udarima, došli srbi, rekli su nam da odemo, ne možemo da vas zaštitimo. Imali smo srbe u selu i rekli su nam da bežimo, niste na sigurnom, bežite, svakako treba da bežite iz sela. U toku nedelje bilo je slučajeva da su došle...

Sakibe Morina

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sakibe-Morina.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Sekibe Morina Lantovica (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, EM= Sekibe Morina Lantovica   BG: Možete li se predstaviti, molim vas? SM: Ja sam Sekibe Morina iz sela Lantovica. BG: Možete li da mi pričate o periodu pre početka rata, kako ste podnosili presiju? SM: Bilo nas je strah, bila je vojska nad našim selom, bila je blizu nas, svaki pucanj koji smo čuli pao nam je gotovo preko glave. Odavde su pucali na Drenovac, pucali su na sve strane, cela vojska je...

Sadbere Aliti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sadbere-Aliti.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Sadbere Aliti (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, SA= Sadbere Aliti “Nismo ovde imali rat, zar ne? Ne, nije bilo”. “Naša jedina kuća je bila tamo u Crepu, u Opštini Ranilug, i svaki put kad su prošli ti automobili, tenkovi, cela kuća se tresla. Otprilike hiljadu ili dve hiljade tenkova zaredom, prebrojala sam ih i rekla “o Bože, svi Albance ċe ih ubiti”. Ni noću ni uopšte nikada nismo spavali. Nikad, nikad, nikad. Sada su svi počeli da ih iseljavaju...

Sabernete Nuraj

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sabernete-Nuraj.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše)   Sabernete Nuraj (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, SN= Sabernete Nuraj   BG: Možete li mi reći nešto o sebi? SN: Da, ja sam Sabernete Nuraj- Ćuni. Tokom rata bila sam sa majkom, kod kuće sam imala oca, mlađu sestru, brata i baku, tu su bili i braća od stričeva i stričeva ćerka, a stric je bio u OVK. Srbi su dolazili, kontrolisali su nas i nisu nas prisiljavali, ali bilo je straha jer bili smo deca, plašiili smo se da se...

Redzo Kojic

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Redzo-Kojic-1.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Redzo Kojic (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, RK = Redzo Kojic BG: Možete li se prvo predstaviti? RK:Da, ja sam Redzo Kojlic, ja sam iz Peċi. BG: Koji su bili prva seċanja na rat? RK:Iskreno, prva sećanja su bila u trenutku kada smo napustili kuću, ako ne grešim bio je jul ili avgust, ne znam tačno. Videli smo da je Kapešnica izgorela, znam da je tetka nas svu decu strpala u auto i krenuli smo. Bio je prvi dan Kurban Bajrama...

Noli Sahatciu

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Nol-Sahatciu-1.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Nol Sahatciu (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri,  NS= Nol Sahatciu BG: Kažite nam nešto o sebi? NS: Ja sam Nolji, imam 31 godinu, radim uglavnom u marketingu, ali sada sam počeo malo da se bavim filmom, režijom i tu i tamo glumom. BG: Da li se sećate kako je počeo rat, dakle, vaša prva sećanja na početak tog perioda? NS: Da budem iskren, kada je počeo rat imao sam 10 godina i ne sećam ga se puno, jer su me roditelji...

Nexhmedin Duraku

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Nexhmedin-Duraku.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Nexhmedin Duraku(sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, ND=Nexhmedin Duraku BG: Možete li da se predstavite molim vas? ND: Ja sam Nexhmedin Duraku. Kao i svaki drugi građanin Kruše, u ovom slučaju, sa suočavanjima koja su nam se tokom sukoba nametnula, prvo smo se kao porodica premestili iz kuća u obližnjem potoku. Negde u ranim jutarnjim satima, zatim rokom prelaska od kuća na potoku u kojem se nalazilo kompletno susedstvo, uža i šira porodica. Uglavnom su bili stanovnici koji su bili iz...

Neri Ferizi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Neri-Ferizi-1.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Neri Ferizi (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, NF=Neri Ferizi BG:  Možete li nam reći nešto više o sebi, ko ste, šta radite? NF: Ok. Ja sam Neri. Ja sam aktivista Civilnog Društva u Mitrovici. Sa civilnim društvom sam počela da radim kada sam imala verovatno 17 godina. Pomalo volonterski, onda sam dobila posao kao projekat i od tada mislim da sam jednom radila u institucijama oko 6 meseci i jednom poslovala godinu dana, inače je ceo moj život civilno...