Beqir Reshiti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Beqir-Reshiti-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Beqir Reshiti (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, BR= Beqir Reshiti   BG:  Možete li da nam govorite nešto o sebi? BR: Zovem se Beqir Reshiti, Profesor Hemije, radnik ovog centra, Srednja Škola “Ukshin Hoti” u Velikoj Kruši. BG:  Hvala, recite nam više o svom ličnom iskustvu pre početka rata, kako se sećate toga. BR: Da, sa puno iskustva period pre rata bio je težak, zatezanje je bilo sve više i više, pa smo krajem marta, početkom aprila imali najteža previranja, pa kao...

Beqir Reshiti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Beqir-Reshiti-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja) Beqir Reshiti (i intervistuari) Akronimet: BG=Bjeshka Guri, BR= Beqir Reshiti     BG:  Can you tell us something about yourself? BR: My name is Beqir Reshiti, professor of chemistry, an employee at this center, "Ukshin Hoti" High School in Krusha e Madhe. BG:  Thank you. Can you tell us more about your personal experience before the war started? How do you remember it? BR:  Yes. The pre-war time was difficult, the austerity was increasing day by day, so at the end of March, at...

Beqir Reshiti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Beqir-Reshiti-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja)   Beqir Reshiti (i intervistuari)   Akronimet: BG=Bjeshka Guri, BR=Beqir Reshiti   BG: A po na tregon per veten diçka? BR: Unë quhem Beqir Reshiti, profesor i kimisë, punëtor pranë kësaj qendre, Shkollës së Mesme “ Ukshin Hoti” në Krushë te Madhe. BG: Faleminderit! A po na tregon ma shumë për përvojën tuaj personale para se me ia fillu lufta qysh e mani men. BR:  Po, pra me një eksperiencë mjaftë të madhe, koha e para luftës ishte e vështirë, shtrëngimi vinte pra shumë e...

Anonymous

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Anonymous-online-audio-converter.com_.mp3 ANONIMNI AUDIO   Rođen sam na Kosovu 1973 godine u mesto kojem sada živim, tu sam i odrastao, išao u skolu i završio srednju školu, bio u vojsku, aa svoji radni odnos počeo sam 5-og juna 1996 godine. Zapošljen samo bio u Elektro-Privredi Srbije Površinsku Kopu Dobro Selo. Za vreme rata kada je bilo bombardovanje bio sam radno angažovan, išao sam svakog dana na posao kao i svaki drugi ljudi koji imaju radni odnos.   Bilo je dosta teško da se putuje,...

Anonymous

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Anonymous-online-audio-converter.com_.mp3 ANONYMOUS AUDIO   I was born in Kosovo in 1973 year in the place where I live now, I grew up there, went to school and finished high school, was in the army, and I started my employment on 5th June 1996. I was employed in “Elektro-Privreda”, Serbia, Surface Mine, Dobro Selo. During the war, when there was bombing I was employed, I went to work every day like any other person who has an employment term. It was quite difficult...

Anonymous

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Anonymous-online-audio-converter.com_.mp3 Intervistë Anonime   Unë kam lindur në Kosovë në vitin 1973 në vendin ku jetoj tani, jam rritur atje, kam shkuar në shkollë dhe kam mbaruar shkollën e mesme, kam qenë në ushtri, dhe kam filluar punësimin më 5 qershor 1996. Kam qenë i punësuar në “Elektro -Privreda ”, Serbi, Miniera Sipërfaqësore, Dobro Selo. Gjatë luftës, kur ishin bombardimet unë punoja, shkoja në punë çdo ditë si çdo person tjetër i cili është në marrëdhënie pune. Ishte mjaft vështirë për të...

Adrian Berisha

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Adrian-Berisha-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Adrian Berisha(sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, AB= Adrian Berisha BG: Da li možeš predstaviti sebe? AB: Ja sam Adrian Beriša, građanin Prištine, stanovnik planete. Trenutno sam poslanik u Skupštini Opštine Priština, takođe i kordinator kulturno, sportskih i omladinskih dešavanja u opštini Priština. Trudim da se budem veza imeđu građana, organizacija, biznisa i opštine..to je uloga koju imam, za zajedničku dobrobit svih. BG: Hvala. Da počnemo sa time, kako se sećaš perioda pre početka rata, koja su tvoja prva sećanja? Kakva...

Adrian Berisha

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Adrian-Berisha-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (interviewer) Adrian Berisha (interviewee) Acronyms: BG=Bjeshka Guri, AB= Adrian Berisha BG: Can you introduce yourself? AB: I am Adrian Berisha, a citizen of Prishtina, a resident of the planet. I am currently a member of the Municipal Assembly of Prishtina, as well as the coordinator of cultural, sports and youth events in the Municipality of Prishtina. I try to be a link between citizens, organizations, businesses and the municipality ... that is the role I have, for the common good of all. BG: Thank you. Let's start with that,...

Adrian Berisha

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Adrian-Berisha-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (interviewer) Adrian Berisha (interviewee) Acronyms: BG=Bjeshka Guri, AB= Adrian Berisha   BG: A po e prezanton veten pak a shumë? AB: Okej, Ardian Berisha Qytetar i Prishtinës, planetit Tokë Banor i planetit Për momentin asamblist në Kuvendin Komunal të Prishtinës, gjithashtu koordinator i aktiviteteve kulturore sportive rinore në komunën e Prishtinës. Munohna me qenë rrugë lidhëse mes qytetarëve, organizatave bizneseve të komunës së Prishtinës. Qiky osht nifar roli të cilin e kam për të mirën e përbashkët. BG: Faleminderit! Qysh e man men para se me ia fillu...

Behxhet Kadiri

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/12/Bexhet-Kadiri-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Behxhet Kadiri (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, BK= Behxhet Kadiri   BK:Ja sam Behxhet Kadiri. Kada je policija došla na ovom brdu ovde gde su se sklonili, mi smo pobegli kod tetke ovde u selu Belačak, porodica Kadiri je pobegla kod ove tetke ovde. Posle dva ili tri dana od tetke, porodica Kadiri se odvojila, jedan deo je otišao u selu Potočane kod moje sestre, dok smo ja sa mojom decom i suprugom otišli kod druge sestre u selu Zrze. Od sestre,...