Festim Avdyli

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Festim-Avdyli.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Festim Avdyli (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, FA= Festim Avdyli FA: Ja sam Festim Avdyli, rođen u Prizrenu. Pravni fakultet, na smeru Međunarodni master. Sada živim u Prizrenu. Ovde radim. Moja pasija su književnost i poezija iako sam diplomirao u potpuno drugom smeru. Dobro, uglavnom dobro. BG: Molim te možeš li nam kazati nešto o ratu. Kako ga pamtiš? FA: Tokom rata, kada je počeo 1999 godine, i kada se završio... pre nego je završen, kao i milion Albanaca, i...

Daut Qulangjiu

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Daut-Qulangjiu.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Daut Qulangjiu (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, DQ= Daut Qulangjiu DQ: Ja sam Daut Qulangjiu, ja sam urednik emisije na romskom jeziku na televiziji Kosova. Kao novinar radim od 2002 godine, na jednoj radio stanici sam počeo novinar a 2003 je bio konkurs za novinara I za formiranje redakcije na romskom jeziku na Radio i televiziji Kosova. Ja sam konkurisao, i primljen sam na početku kao novinar u ovoj redakciji a posle dve godine sam postao urednik emisije...

Albert Lekaj

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Albert-Lekaj.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Albert Lekaj (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, AL=Albert Lekaj AL: Ja sam Albert Lekaj. Radim kao dizajner. Dolazim iz opštine Klina. Sin Ane i Leke (smeh). BG: Sećaš li se nečega iz perioda rata? AL: Da. Iako sam imao samo 7 godina, tako da imam neka sećanja... nešto što sam manje više i sam preživeo, ali, i onoga što sam čuo od članova porodice. Sećam se posete jednog tatinog prijatelja koji je tada rekao mom ocu da je krenulo sa...

Valbona Bylykbashi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Valbona-Bylykbashi.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Valbona Bylykbashi (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, VB= Valbona Bylykbashi BG: Kaži mi nešto kratko o sebi? VB: Da. Ja sam Valbona Bylykbashi. Živim u Prištini. Radim kao menadžer u jednom obdaništu ovde u Prištini. BG: Kaži mi nešto o ratu, čega se sećaš kada je sve krenulo? VB: O ratu? Svakako. Rat je mnogo nas pogodio. I mene jedan deo, imam i ja jednu priču o ratu. Na početku da krenem kako smo morali da napustimo kuću, kao i svi...

Nita Zeqiri

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Nita-Zeqiri.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Nita Zeqiri (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, NZ=Nita Zeqiri BG: Kaži mi nešto kratko o sebi? NZ: Ja sam Nita Zeqiri. Malo više se bavim umetničkim fotografijama, malo manje sa filmom. Istovremeno radim i na osnaživanju mladih. BG: Možeš li da mi ispričaš nešto o ratu kao i o situaciji koja je prevladavala u tom vremenu? Tvoja prva sećanja. NZ: Ja sam imala negde oko 9-10 godina u tom periodu kada je počeo rat na Kosovu. Tada sam živela u Severnoj...

Ibrahim Gashi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Ibrahim-Gashi.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Ibrahim Gashi (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, IB= Ibrahim Gashi IG: Ja sam Ibrahim Gashi iz sela Privode. Sada imam 69 godina. Bilo je proleće a mi smo govorili „krvavo doba“. Proleće 1998 godine je mirisalo na krv. Kod nas na Kosovu doba su dolazila krvava kao da su ih donosili varvari. Bila su to teška doba za nas na kosovu. Proleće olova i baruta je bilo ono 1999 kada je varvarska ludost dovela do toga da smo...

Mersie Kameri

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Mersie-Kameri.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Mersia Kameri (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, MK=Mersia Kameri MK: Ja sam Mersie Kameri. Rođena sam 1963 godine. Imam petoro dece. Imam supruga. Mi smo živeli kao izbeglice 18 godina. Bili smo u Skoplju. BG: Možete li da mi kažete nešto više o situaciji kada ste saznali da treba da napustite kuću i odete za Makedoniju? MK: Kada je tako krenuo rat, uplašili smo se, i otišli za Skoplje. Sada kad se po malo setim kako smo gledali kako su...

Blerina Muqolli

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Blerina-Muqolli.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Blerina Muqolli (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, BM=Blerina Muqolli BG: Možeš li nešto kazati o sebi? BM: Da. Onda, ja sam Blerina Muqolli. Dolazim iz Peći, srednju i osnovnu školu sam završila u Peći, zatim sam nastavila sa studijama na fakultetu “Hasan Prishtina” ovde u Prištini, na smeru novinarstva na Filološkom fakultetu. Radila sam kao novinarka na jednoj televiziji i jednim novinama. Već dve godine i nekoliko meseci sam u organizaciji “TOKA” gde se bavim sa nekoliko različitih projekata...

Dardan Hoti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Dardan-Hoti.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Dardan Hoti (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, DH=Dardan Hoti BG: Možeš li mi reći nešto o sebi? DH: Ja sam Dardan, Dardan Hoti, i ja sam... ljudima je to sada jasno: novinar po profesiji, ali trenutno radim kao organizator i producent. Dakle, ima već osam godina da se bavim ovim poljem medija, gde uglavnom kombinujem medije sa human rights, naime, ljudskim pravima; koristeći medije i za borbu za ljudska prava. Trenutno radim za televiziju Dukađini... eto, ne znam šta...

Fatlum Sadiku

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Fatlum-Sadiku.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Fatlum Sadiku (sagovornik) Skracencine: BG=Bjeshka Guri, FS=Fatlum Sadiku BG: Možeš li da nam kažeš nešto o sebi na početku? FS: Da, ja sam Fatlum. Fatlum Sadiku iz Mitrovice. Ja sam generacija 1987. Više ili manje moj život obuhvata stanovanje u različitim mestima. Kako sam rekao dolazim iz Mitrovice, ali rat i posleratni period su diktirali da sam i dan danas završio u Vučitrnu. Svoje studije sam prethodne godine definitivno završio u Istambulu u oblasti političkih nauka i međunarodnih...