Noli Sahatciu

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Nol-Sahatciu-1.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja) Noli Sahatciu (e intervistuara) Akronimet: BG=Bjeshka Guri, NS= Noli Sahatciu   BG: A  po na tregon diçka për veten? NS: Unë jamë Noli, i kam 31 vjet. Punoj kryesisht në marketing, po qetash kamë fillu me u marrë kapak edhe me film, me regji, edhe aktrim aty kty. BG: A të kujtohet qysh ja ka nisë lufta ashtu memorjet e para të fillimit të asaj periudhe? NS: Me të kallxu të drejten unë kam qenë 10 vjeçar ku ka fillu, edhe nuk është...

Nexhmedin Duraku

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Nexhmedin-Duraku.mp3 Bjeshka Guri (interviewer) Nexhmedin Duraku(interviewee) Acronyms: BG=Bjeshka Guri, ND= Nexhmedin Duraku   BG: Can you introduce yourself please? ND: I am Nexhmedin Duraku. Like any other citizen of Krusha, in this case, with the confrontations that were imposed on us during the war, we first moved with our families from our homes to a nearby creek. Sometime in the early morning, then while crossing from the houses to that creek where the complete neighbourhood, close family and extended family were staying. Mostly they were residents...

Nexhmedin Duraku

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Nexhmedin-Duraku.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Nexhmedin Duraku(sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, ND=Nexhmedin Duraku BG: Možete li da se predstavite molim vas? ND: Ja sam Nexhmedin Duraku. Kao i svaki drugi građanin Kruše, u ovom slučaju, sa suočavanjima koja su nam se tokom sukoba nametnula, prvo smo se kao porodica premestili iz kuća u obližnjem potoku. Negde u ranim jutarnjim satima, zatim rokom prelaska od kuća na potoku u kojem se nalazilo kompletno susedstvo, uža i šira porodica. Uglavnom su bili stanovnici koji su bili iz...

Nexhmedin Duraku

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Nexhmedin-Duraku.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja) Nexhmedin Duraku (i intervistuari) Akronimet: BG=Bjeshka Guri, ND= Nexhmedin Duraku BG: A po na tregon ma shumë për veten? ND: Po fillimisht, jam Nexhmedin Duraku. Si çdo qytetar tjetër i Krushës, në këtë rast, me ballafaqimet të cilat na u kanë imponu gjatë kohës së luftës jemi zhvendosur fillimisht me familje prej shtëpive diku hnë një prru të afërt. Diku në mëngjesin e hershëm, pastaj gjatë kalimit prej shtëpive në atë far prronin ku kanë qenë komplet t mahalles, familja e...

Neri Ferizi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Neri-Ferizi-1.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Neri Ferizi (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, NF=Neri Ferizi BG:  Možete li nam reći nešto više o sebi, ko ste, šta radite? NF: Ok. Ja sam Neri. Ja sam aktivista Civilnog Društva u Mitrovici. Sa civilnim društvom sam počela da radim kada sam imala verovatno 17 godina. Pomalo volonterski, onda sam dobila posao kao projekat i od tada mislim da sam jednom radila u institucijama oko 6 meseci i jednom poslovala godinu dana, inače je ceo moj život civilno...

Neri Ferizi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Neri-Ferizi-1.mp3 BG:  Can you tell us more about yourself, who you are, what you do? NF: Ok. I am Neri. I am a Civil Society activist in Mitrovica. I have started to work with the civil society when I was probably 17 years old. A little bit as a volunteer, then I got a job as a project, and since then I think once I have worked in institutions for about 6 months and once in business for 1 year, otherwise...

Neri Ferizi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Neri-Ferizi-1.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja)   Neri Ferizi (e intervistuara)   Akronimet: BG=Bjeshka Guri, NF= Neri Ferizi   BG: A po na tregon diçka për veten më shumë, kush je çka bën? NF: Ok. Unë jam Neri. Jam aktiviste e Shoqërisë Civile në Mitrovicë. Me shoqërinë civile ia kam fillu me punu që kur kam qenë 17 vjeç ndoshta. Ngapak si vullnetare, mandej e pata fitu një punë si projekt, edhe prej atëherë më, më duket se një herë kam punu në institucione nja 6 muaj edhe një...

Naxhije Kadiri

https://museumofrefugees-ks.org/site/wp-content/uploads/2021/01/Naxhije-Kadiri.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Naxhije Kadiri (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, NK= Naxhije Kadiri   BG:Možete li da se predstavite molim vas? NK: Ja sam Naxhije Kadiri. BG:Kakva je bila zemlja pre početka rata? NK: Pre početka rata, radili smo kao i u vek, kada je stigao jul mesec počeo je rat po prvi put, pobegli smo iz kuća. BG:Kako ste saznali da treba da pobegnete iz kuće? NK: Saznali smo da je krenuo rat, morali smo da pobegnemo Jer je bilo puno srba i morali smo da evakuišemo...

Naxhije Kadiri

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Naxhije-Kadiri.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja) Naxhije Kadiri (e intervistuara) Akronimet: BG=Bjeshka Guri, NK= Naxhije Kadari   BG:Can you introduce yourself please? NK:I am Naxhije Kadiri. BG: What was the country like before the war broke out? NK:Before the war broke out, we worked as always, when the month of July came the war broke out for the first time, we ran away from home. BG:How did you find out you had to run away from home? NK:We found out that the war came, we had to leave Because it was full...

Naxhije Kadiri

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Naxhije-Kadiri.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja) Naxhije Kadiri (e intervistuara) Akronimet: BG=Bjeshka Guri, NK= Naxhije Kadiri   BK: A po më kallxon kush je? NK: Po të kallxoj, Naxhije Kadiri e kom emrin. BK: Qysh e manë men para se me ja nis lufta, qysh o kanë ktu? NK: ktu e maj men para se me ja nis lufta, nejse qysh o kanë lufta kemi punu kemi asi, kur o ardhë korriki ka fillua lufta e parë, sefte qe u ba jemi ikë prej shpive. BK: Qysh e morret vesh...