Nazmije Sopa

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/12/Nazmije-Sopa-online-audio-converter.com_.mp3 Intervistuesja: Verona Sopa E intervistuara: Nazmije Sopa Akronimet: VS=Verona Sopa, NS=Nazmije Sopa VS: A mund të më tregosh diçka për veten? NS: Unë jam Nazmie Sopa, jam 41 vjeç dhe me profesion jam arsimtare. VS: Si e keni përjetuar ju luftën? NS: Nëse të gjithë mendojnë se lufta në Kosovë ka qenë në vitin 1999, unë mendoj pak më ndryshe. E gjithë fëmijëria ime ka qenë luftë. VS: Pse luftë? NS: Sepse qysh në vitet e 90-ta popullit shqiptar në Kosovë i janë mohuar të drejtat elementare...

Suzana Aliu Krasniqi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/12/Suzana-Aliu-Krasniqi-1-online-audio-converter.com_.mp3 Bestar Krasniqi (osoba koja intervjuiše) Suzana Aliu Krasniqi (sagovornik) Skracenice: BK= Bestar Krasniqi, SAK= Suzana Aliu Krasniqi   BK: Možete li nam reći nešto o sebi? SAK: Da, svakako. Ja sam Suzana Krasnići, po zanimanju sam agronom. BK: Suzana, kako vidite devedesete? SAK: Da, 90-ih sam još uvek bila student, dok sam 93. godine tek završila studije i imala sam nadu da ću odmah početi da radim i na taj način vratiti dug porodici. Ali desilo se upravo suprotno, tokom 93,94,95 godine dogodilo se da su...

Suzana Aliu Krasniqi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/12/Suzana-Aliu-Krasniqi-1-online-audio-converter.com_.mp3 Bestar Krasniqi (interviewer) Suzana Aliu Krasniqi (interviewee) Acronyms: BK= Bestar Krasniqi, SAK= Suzana Aliu Krasniqi   BK: Can you tell us something about yourself? SAK: Yes, of course. My name is Suzana Krasniqi, I am an agronomist by profession. BK: Susanna, how do you see the nineties? SAK: Yes, I was still a student in the 90's, while I was just finishing my studies in 1993, and I had the hope that I would start working immediately and thus return the debt to my family. But...

Suzana Aliu Krasniqi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/12/Suzana-Aliu-Krasniqi-1-online-audio-converter.com_.mp3 Bestar Krasniqi (intervistuesi) Suzana Aliu Krasniqi (e intervistuara) Akronimet: BK= Bestar Krasniqi, SAK= Suzana Aliu Krasniqi   BK: A mundesh me më tregu diçka për veten? SAK: Po, gjithqysh. Unë jam Suzana Krasniqi, me profesion jam Agronome. BK: Si ishin vitet e 90-ta për ty Suzanë? SAK:  Po viteve të 90-ta unë ende kam qenë studente, ndërsa 93-tën vetëm i kam përfunduar studimet edhe me shpresë që kam me nisë me punu, si me një anë edhe me ia kthy borxhin familjes, mirëpo ndodhi ajo krejt...

Elife Maxhuni-Hoti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/12/Elife-Maxhuni-Hoti-online-audio-converter.com_.mp3   Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Elife Madžuni - Hoti (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, EM=Elife Madžuni-Hoti   BG: Možete li se predstaviti? EM: Ja sam Elife Madžuni- Hoti, rođena sam u gradu Vučitrnu. Sa 18 godina, u martu 1999. godine, u vreme kada sam napunila 18 godina, bila sam u tinejdžerskim godinama kada je izbio rat, to je bilo novo iskustvo za vrlo mlado doba. Iseljenje od strane srpskih snaga bilo je pomalo čudno. BG: Sjećate li se atmosfere koja je vladala pre početka rata? EM: Živela sam u...

Elife Maxhuni-Hoti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/12/Elife-Maxhuni-Hoti-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (interviewer) Elife Maxhuni-Hoti (interviewee) Acronyms: BG=Bjeshka Guri, EM= Elife Maxhuni-Hoti   BG: Can you introduce yourself please? EM: My name is Elife Maxhuni-Hoti. I was born in the city of Vushtrri. At the age of 18, in March 1999, at the time I turned 18, I was in my teens when the war broke out, it was a new experience for a very young age. The escape from Serbian forces was a bit strange. BG: Do you remember the atmosphere that prevailed before the war...

Elife Maxhuni – Hoti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/12/Elife-Maxhuni-Hoti-online-audio-converter.com_.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja) Elife Maxhuni - Hoti (e intervistuara) Akronimet: BG=Bjeshka Guri, EM= Elife Maxhuni- Hoti   BG:  A mundesh me u prezentu? EM: Unë jam Elife Maxhuni- Hoti, jam e lindur në qytetin e Vushtrrisë. Në moshën 18 vjeçare, në mars të 99-tes, bash kur musha 18 isha në fazën e adoleshencës kur shpërtheu lufta, ishte një përvojë shumë e re për një moshë shumë të rë. Largimi nga forcat serbe ishte pak i çuditshëm. BG: A të kujtohet pak a shum atmosfera që ka mbizotëruar...

Rasim Alija

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Rasim-Alija.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Rasim Alija (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, RA= Rasim Alija RA: Završio sam Master na temu političkih nauka, civilnog društva i lokalnog razvoja. Radim u Prištini. Po poreklu sam iz jednog sela u Đakovici ali živim i stanujem u Prištini. Radim u Institutu za demokratiju i razvoj. Na poziciji sam istraživača i analitičara politika. Toliko. BG: O ratu, koja su tvoja prva sećanja? RA: U stvari, kada su u pitanju sećanja iz rata, ili kad god se govori o ratu,...

Zoran Maksimović

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Zoran-Maksimovic.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Zoran Maksimović (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, ZM= Zoran Maksimović ZM: Ja sam Zoran Maksimović, rođen sam 31 decembra 12 meseca 1971 godine u Uroševcu. Za vreme pre rata živeli smo mnogo dobro sa komšije albancima, nije imalo nikakvih problema. Međuvreme taj rat što je bilo morali smo da napustimo naše kuće, jer tako je bila situacija i komšije smo rekli da nećete da možete da opstanete za dalje i tako smo mi , napustio sam ja znači juna meseca...

Myrvete Guri

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2020/05/Myrvete-Guri.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Mirvete Guri (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, MG=Mirvete Guri BG: Jer možeš na početku da kažeš nešto o sebi? MG: Ja se zovem Mirvete Guri. Radim u srednjoj stručnoj školi. Po profesiji sam biolog. BG: Možeš li da kažeš nešto oko toga kako je krenuo rat? MG: U vreme kada je počeo rat ja… bila je prva godina gde sam ja krenula da predajem kao nastavnica u osnovnoj školi u selu i negde pri kraju rata krenuli smo da napuštamo Kosovo...