Kefsere Dula

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Kefsere-Dula.mp3 Bjeshka Guri (interviewer) Kefsere Dula (interviewee) Acronyms: BG=Bjeshka Guri, KD= Kefsere Dula KD: My name is Kefsere Dula, I am an Albanian language teacher. BG: Can you tell us how the war started, how do you remember the war starting? KD: The war started, as they say ... it was very difficult to experience all that, because we couldn't even imagine it, we had a hard time experiencing it, because we didn't expect the day to come to leave our country. One day, after...

Kefsere Dula

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Kefsere-Dula.mp3 Intervistuesi: Milot Qorrolli E intervistuara: Kefsere Dula Akronimet: MQ: Milot Qorrolli, KD: Kefsere Dula   KD: Unë quhem Kefsere Dula, me profesion jam arsimtare e gjuhës shqipe. MQ: A më tregon si ka filluar lufta ? KD: Lufta ka filluar dhe që thonë e vështirë boll ka qenë, e kemi prit vështirë po se kemi menduar që me dal prej vendit tonë se kemi prit. Edhe një ditë herën e parë që ka gjuajtur NATO se kemi prit që dalim prej banesës po erdhën policia me...

Anonimni Intervjui

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Anonymous-Roma-Community.mp3 Anonimni Intervjui   Za vreme rata moja mala ćerka je imala 8 meseci, bili smo više od 4 porodice u jednoj kući. 4 porodice, što znači do 28 članova, da, ja sam Rom, bilo nam je užasno u to vreme, i bili smo mladi i imali smo malu decu, a ono što je važno da su naša deca tada pila mleko u čašama. Morali smo trčati da nađemo ko ima krave po kućama da bi uzeli mleko, naravno da je bilo teško...

Anonymous Interview

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Anonymous-Roma-Community.mp3 Anonymous Interview Interviewer: Kendiza Lala   During the war my little daughter was 8 months old, we were more than 4 families in one house. 4 families which means up to 28 members, yes, I am  Roman, it was terrible for us at that time,  we were also young and we had small children, and what is important that our children used to drink milk with glasses. We had to run to find who had cows in the houses in order to get...

Interviste Anonime Rome

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Anonymous-Roma-Community.mp3 Intervistë Anonime Intervistuesja: Kendiza Lala   Në kohë të luftës unë e kom pasë çikën e vogël ë 8 mujsh, jemi kanë 4 familje me një shpi. 4 familje kanë bo që i bjenë dikun ka 28 anëtarë po, e unë rom, u kon tmerr në atë kohë për ne se ne jemi kanë edhe të ri edhe kemi pas fëmijë të vogël, çka oshtë ma kryesore i kemi pas fëmijën me gastare, me tomel. U duke me ngajtë me këqyrë kush ka lopë...

Hidajete Tola

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Hidajete-Tola.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Hidajete Tola (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, HT= Hidajete Tola BG: Možete li da se predstavite molim vas? HT: Ja sam Hidajete Tola, iz sela Potočane, ali u gradu živimo od 1969. godine. Nakon nekoliko pokušaja, najstariji sin počeo je da rado, kada su krenule demonstracije išli su pešice, bez hleba bez vode, od Prizrena do Prištine, od Male Kruše gde je radio je išao za Prištinu pešice, bez hleba bez vode za demonstracije. Sutradan se vratio, bio je umoran, bio...

Hidajete Tola

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Hidajete-Tola.mp3 Bjeshka Guri (interviewer) Hidajete Tola (interviewee) Acronyms: BG=Bjeshka Guri, HT= Hidajete Tola BG: Can you introduce yourself please? HT: I am Hidajete Tola, from the village of Potaqan, but we have been living in the city since 1969. After several attempts, the eldest son started working, when the demonstrations started they went on foot, without bread and water from Prizren to Prishtina, from Krusha e Vogël where he was working he went to Prishtina on foot, without bread and water for demonstrations. The next day...

Hidajete Tola

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Hidajete-Tola.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja) Hidajete Tola (e intervistuara) Akronimet: BG=Bjeshka Guri, HT = Hidajete Tola   BG: A po na kallxon kush je ? HT: Hidajete Tola, nga katuni Potaqan, jemi ardhë në sheher në 69en kemi ardh. Edhe qishtu tani tu munu me hi në puna, asi, djali i madh hini nifar pune po tani qeto  demostratat qe fillun kanë shku në kamë, prej punës në Prishtinë. pa bukë dhe ujë. BG: Prej Prizrenit? SM: Prej Prizrenit, bile jo prej Prizrenit po prej Krushës së Vogël ku...

Goran Simić

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Goran-Simic.mp3 Petar Ivic (osoba koja intervjuiše) Goran Smic (sagovornik) Skracenice: PI= Petar Ivic i, GS= Goran Smic PI: Možete ukratko da mi se predstavite. Vaše ime i prezime, gde ste rođeni?! GS: Ja sam Goran Stošić, rodom sam iz Orahovca. Već pet i po godina živim ovde u kontejnerima. Kako sad da vam kažem, što se tiče uslova, oni su katastrofalni, što ima miševa, što ima buba, to je nedaj bože, ne može ni da se… PI: Kažete da ste ranije živeli u Orahovcu jel...

Goran Simić

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Goran-Simic.mp3 Petar Ivic (interviewer) Goran Smic (interviewee) Acronyms: PI= Petar Ivic , GS= Goran Smic PI: Can you introduce yourself briefly? Your name and surname, where are you born? GS: I am Goran Stošić, born in Rahovec. I have been living here in containers for five and a half years. How to say, about conditions, they are catastrophic, there are mice, many bugs, this is God save us, cannot even… PI: You said that you used to live in Rahovec. You had your house there,...