Vetim Krasniqi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Vetim-Krasniqi.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Veton Krasniqi (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, VK=Veton Krasniqi BG: Kaži mi kakva je bila situacija pre rata, kakvu je pamtite? VK: Tada sam imao 17 godina i bio sam u Gimnaziji. Škole su bile u kućama. Dve godine sam pohaćao gimnaziju u kućama. Imali smo nevolje, kad smo išli u školu imali smo vojnike na ulicama, policija nas je maltretirala, neke su mučili, ali često smo morali i u školu tako, torbe nismo smeli da nosimo, po neku...

Vetim Krasniqi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Vetim-Krasniqi.mp3 Bjeshka Guri (interviewer) Vetim Krasniqi(interviewee) Acronyms: BG=Bjeshka Guri, VK=Vetim Krasniqi BG: Tell me what was the situation before the war, what do you remember? VK: I was 17 at the time and I was in high school. Schools were in houses. I attended high school in homes for two years. We had problems, when we went to school, we had soldiers on the streets, the police harassed us, some were tortured, but we often had to go to school like that, we were...

Vetim Krasniqi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Vetim-Krasniqi.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja) Vetim Krasniqi (I intervistuar) Akronimet: BG=Bjeshka Guri, VK= Vetim Krasniqi   BG: A po më tregon qsyh ka qenë situata para luftës, qysh e manë mend? VK: Në atë kohë, jam kanë 17 vjeqar edhe jam kanë në gjimnaz. Neper shkolla jemi kanë neper shpija, edhe mu më ka ra 2 vjet me kanë në gjimnazin nepër shpia. Kena pasë telashe edhe kur kena shku në shkollë, se jo na kanë nalë rrugëve ushtarët, policia na kanë maltretu, disa edhe i kanë...

Sanije Nexhepi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sanije-Nexhipi.mp3 Medinë Dauti (intervistuesja) Sanije Nexhepi (e intervistuara) Akronimet:MD: Medinë Dauti, SN= Sanije Nexhipi   MD: Pyetja e parë është qysh e kujton periudhën para luftës, para se me fillu lufta, para se me u largu? SN: Po, para luftës 1 javë para se me ra NATO kanë ardhë na kanë lajmru neve serbtë, kanë thanë ikni prej katunit se na nuk kena siguri, nuk mujna me ju siguru, se i kena pas na në katun serbt, edhe s’kena siguri edhe patjetër duhet me ikë...

Sanije Nexhepi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sanije-Nexhipi.mp3 Bjeshka Guri (interviewer) Sanije Nexhepi (interviewee) Acronyms: BG=Bjeshka Guri, SN= Sanije Nexhipi BG: How do you remember the period before the war? Before the war started, before you left? SN: Before the war, a week before NATO started striking me, Serbs came and told us to leave, we cannot protect you. We had Serbs in the village and they told us to run away, you are not safe, run away, you should definitely run away from the village. During the week, there were cases...

Sanije Nexhepi

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sanije-Nexhipi.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Sanije Nexhipi (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, SN= Sanije Nexhipi BG: Kako se sećate perioda pre rata? Pre početka rata, pre nego što ste otišli? SN: Pre rata, nedelju dana pre nego što me NATO počeo sa udarima, došli srbi, rekli su nam da odemo, ne možemo da vas zaštitimo. Imali smo srbe u selu i rekli su nam da bežimo, niste na sigurnom, bežite, svakako treba da bežite iz sela. U toku nedelje bilo je slučajeva da su došle...

Sakibe Morina

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sakibe-Morina.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Sekibe Morina Lantovica (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, EM= Sekibe Morina Lantovica   BG: Možete li se predstaviti, molim vas? SM: Ja sam Sekibe Morina iz sela Lantovica. BG: Možete li da mi pričate o periodu pre početka rata, kako ste podnosili presiju? SM: Bilo nas je strah, bila je vojska nad našim selom, bila je blizu nas, svaki pucanj koji smo čuli pao nam je gotovo preko glave. Odavde su pucali na Drenovac, pucali su na sve strane, cela vojska je...

Sakibe Morina

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sakibe-Morina.mp3 BG: (interviewer) Sekibe Morina Landovica. (interviewee) Acronyms: BG=BJESHKA GURI , SM= Sekibe Morina Landovica   BG: Can you introduce yourself please? SM: I am Sekibe Morina, from the village of Landovica. BG: Can you tell me about the period before the start of the war, how you coped with the pressure? SM: We were afraid, we had the army over our village, we were close to it, every shot we heard fell almost over our heads. From here they fired at Drenovc, they fired on every...

Sakibe Morina

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sakibe-Morina.mp3 Bjeshka Guri (intervistuesja)   Sekibe Morina Landovice(e intervistuara)   Akronimet: BG=Bjeshka Guri, SM: Sekibe Morina   BG: A po na tregon kush je? SM: Sekibe Morina, Landovicë. BG: A munesh me na tregu për periudhën para se me ia fillu lufta, qysh e keni ndje tensionin? SM: Tutë kemi pas, kemi pas drojë, e kemi pas ushtrijën mbi katun tonë, ngat i kemi pas, na çdo gjujtje e kemi ni, na ka rënë thuja përmbi kry. Prej ktuhit kanë gjujt në Drenovc, kanë gjujt gjithkah, ushtria o kanë...

Sadbere Aliti

https://museumofrefugees-ks.org/wp-content/uploads/2021/01/Sadbere-Aliti.mp3 Bjeshka Guri (osoba koja intervjuiše) Sadbere Aliti (sagovornik) Skracenice: BG=Bjeshka Guri, SA= Sadbere Aliti “Nismo ovde imali rat, zar ne? Ne, nije bilo”. “Naša jedina kuća je bila tamo u Crepu, u Opštini Ranilug, i svaki put kad su prošli ti automobili, tenkovi, cela kuća se tresla. Otprilike hiljadu ili dve hiljade tenkova zaredom, prebrojala sam ih i rekla “o Bože, svi Albance ċe ih ubiti”. Ni noću ni uopšte nikada nismo spavali. Nikad, nikad, nikad. Sada su svi počeli da ih iseljavaju...